Гоблин Хоббит

Когда же выйдет смешной перевод Хоббота...



Синий Фил 37: х/ф "Хоббит"


 

Многие ценители пародийного жанра в кино слышали о таком ярком его представителе, как Дмитрий «Гоблин» Пучков. Его «смешные» переводы фильмов прославили своего создателя по всей России и далеко за её пределами. Дмитрий Пучков без преувеличения является основателем нового вида комедии. Конечно, переводить фильмы «своими словами» пробовали и до него, но, ни у кого не получилось так развить это направление, как у Гоблина. Профессионализм производства пародий принес своему создателю мировую известность. 


Для немалой части поклонников Дмитрия знакомство с творчеством переводчика началось с первого фильма трилогии Питера Джексона «Властелин колец: Братство кольца». История о смелом хоббите Фродо Бэгинсе, взявшем на себя роковую миссию уничтожить Кольцо Всевластья в пламени горы Ородруин, была с особым цинизмов превращена в комедию о наглом крапузе Фёдоре Сумкнине, пытающемся обхитрить братву и сдать ценное золотое колечко в ломбард. После «Братвы и Кольца» поклонникам с годовыми перерывами были представлены последующие переводы трилогии – «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа». Популярность оригинальных фильмов обеспечила ещё большую популярность пародий на них. К сожалению, после выхода последней части переводить, по словам Дмитрия Юрьевича, стало фактически нечего. Фильмов такого же уровня, как «Властелин Колец» не существовало в природе. Так было до того момента как новозеландский режиссер взялся снимать приквел трилогии. С выходом «Хоббита» поклонники стали требовать от Гоблина смешной перевод. И Дмитрий Юрьевич взялся за дело.

Текстовая часть нового смешного перевода была создана в очень короткие сроки. После чего её хорошенько вычитали и «отполировали». Радости поклонников не было конца. Но! Дальше дело встало. Времени заниматься «Хоббитом» у Дмитрия Юрьевича практически не осталось. Поездки по кинофестивалям для подборки очередных фильмов требующих «правильного» перевода, сами переводы и «живые» показы в разных кинотеатрах страны начали отнимать у Гоблина всё его время. А ведь ещё на своем сайте oper.ru Дмитрий регулярно выставляет познавательные, развлекательные и просто интересные видеоролики, производством которые тоже занимается сам. Ни говоря уж о написании статей и участии в разных теле- и радиопередачах. К тому же недавно журнал RIDE организовал съёмки полнометражного фильма о поездке троих путешественников по Скандинавскому полуострову, в которых Дмитрий принимает непосредственное участие.

А перевод «Хоббита»?

Он будет, когда будет. По крайней мере, так говорит сам Гоблин. Правда поклонникам не стоит сильно огорчатся. Перерыв в напряженном рабочем графике переводчика намечается уже осенью. Ведь в пасмурную погоду и холода гораздо лучше работается дома и в офисе, а в премьерах зарубежных фильмов наблюдается сезонный спад. Вот в сентябре и засядет Дмитрий Пучков за озвучивание будущего шедевра. Сам переводчик не отрицает такого развития событий и поэтому можно с уверенностью предположить – премьере смешного «Хоббита» этой осенью быть!

 

Все новости смешного перевода Хобот здесь!!!

 

Инфо взято из этого сайта http://reflectionworld.ucoz.ru/



Обновлен 16 ноя 2016. Создан 07 ноя 2013



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником

Лучшие приколы интернета heroes 3, 4, 5 Всё про Звёздные Войны Qui-Gon Jinn dota allstars Новости сайта Новости сайта
Гостевой пароль от Liveinternet: q222111
~ все материалы разрешены к свободному использованию, буду благодарен если упомяните ссылкой этот сайт ~
P.S. Буду рад любым вашим комментариям - рассказывайте друзьям о темах, делитесь в соц. закладках. Спасибо за визит!!!